jueves, 31 de mayo de 2012

Gongora galeata: orquídea changuito o cadenita

Magnífica orquídea epífita, endémica de México, distribuida en los Estados de Hidalgo, Puebla, Veracruz, Oaxaca y Chiapas. Es una orquídea de flores pendulares numerosas, que brotan al pie de los pseudo bulbos, con un suave aroma parecido al de las mandarinas, pero muy delicado.





Esta orquídea requiere humedad relativa alta durante todo el año, aunque durante el invierno conviene disminuir la cantidad de agua de los riegos. Al inicio de la primavera, cuando comienzan a formarse las cadenas florales hay que proporcionarle abono rico en nitrógeno. Las flores se abren en torno a la llegada del verano y duran unas cuantas semanas sin marchitarse. El nombre específico galeata se refiere a la forma de casco abierto de las flores semejante a la galea de los soldados medievales. En Veracruz y en otras regiones de México es conocida como  «changuito», posiblemente por la posición que adoptan los botones en la cadena floral y por la forma del labelo de las flores, semejante a una mandíbula prominente.



Las tonalidades de las flores varían entre amarillo, rosa o marrón.


Turdus migratorius

Una hembra de Turdus migratorius construyó su nido encima de una planta no muy firme. Para la construcción del nido ha empleado todo tipo de materiales, incluidos algunos pedazos de bolsas de plástico en proceso de degradación.


¿Quién dice que la naturaleza no se equivoca? Lamentablemente, pocos días después de haber hecho esta foto, una tormenta con vientos muy fuertes derribó el nido, arruinándolo todo... y algunos días después el nido fue reconstruido.

jueves, 24 de mayo de 2012

Scadoxus multiflorus

Scadoxus multuflorus en una planta bulbosa tropical de origen africano. El nombre genérico Scadoxus significa «sombrilla gloriosa». Los blancos bulbos maduros de Scadoxus multiflorus pierden tallo y hojas durante el otoño. Los nuevos bulbos comienzan a formarse en este periodo y se acrecientan en el invierno. Durante la primavera, al elevarse la temperatura y la cantidad de luz solar, en el ápice tanto de los bulbos nuevos como de los maduros, brotan las hojas enrolladas,  formando un pseudo tallo. En los bulbos maduros, junto con las nuevas hojas se forma un capullo floral, dentro del cual se encuentran numerosas flores de pétalos tan delgados como los estambres, ambos de color rojo anaranjado rosáceo que se disponen formando una sombrilla de flores. Las inflorescencias duran un par de semanas. A veces, de los pistilos fecundados se forman semillas. Los bulbos nuevos no florecen sino hasta el segundo año de vida. 


Los Scadoxus multiflorus agradecen sustratos orgánicos ricos, bien drenados y adicionados con fertilizantes de lenta disolución.


martes, 22 de mayo de 2012

Sobralia macrantha

Orquídea terrestre que prospera en suelos orgánicos ricos y clima templado o frío. Florece anualmente en los meses de primavera. Sus flores, como dice el nombre específico macrantha, son grandes. Sus tallos delgados y generalmente erectos florecen en el ápice con una sucesión de flores individuales que duran un par de días. Sobralia macrantha gusta del sol directo, pero normalmente sus delicadas flores perfumadas se abren al atardecer, en las horas en que están al reparo de los rayos del sol.


En algunas regiones de México, esta Sobralia es conocida con el nombre náhual de Atempanxochichocani, que se significa «flor que llora junto a las aguas». Esto no sólo se debe a que estas plantas crecen en las paredes de los barrancos cercanos a las corrientes de agua, sino también al hecho de que algunos orquideófilos mexicanos descubren en el labelo de la flor la orla del vestido de una doncella inclinada. La pequeña doncella, llevándose los brazos a la frente e inclinada en actitud de llanto ensimismado, se forma con el ginostemo o columna interior de la flor que parece inclinarse profundamente.


lunes, 21 de mayo de 2012

Prosthechea vitellina

Prosthechea vitellina es una orquídea epífita o litófita, de vistosas flores que brotan en los meses de primavera en una vara floral que, como sucede en las orquídeas de este género, parte del ápice del pseudo bulbo. Es una planta resistente y de muy fácil manejo.



Ruega por nosotros, San David Uribe

Éste es un compendio de Gradual y Misal Romano:


Ciertamente no es un libro cualquiera.



El libro perteneció al mártir San David Uribe, como atestigua una inscripción en la tapa hecha por el Presbítero José Uribe Nieto, sobrino del Santo Mártir.


El P. José Uribe Nieto, maestro muy querido, algunas semanas antes de dormirse en el sueño de la paz nos envió este volumen. Algo de la comunión de los Santos se toca cuando en la misma Iglesia usamos los mismos libros y las mismas plegarias que usaron los Santos.


El 12 de abril de 1927, la sangre del glorioso Mártir David Uribe fue derramada como semilla de nuevos cristianos. San David Uribe nació en Buenavista de Cuéllar, Guerrero, el 29 de diciembre de 1888. Sus palabras de fidelidad a Cristo y a la Iglesia Católica resuenan inolvidables: «Si fui ungido con el óleo santo que me hace ministro del Altísimo, ¿por qué no ser ungido con mi sangre en defensa de las almas redimidas con la Sangre de Cristo? ¡Qué felicidad morir en defensa de lo derechos de Dios! ¡Morir, antes que desconocer al Vicario de Cristo!».
Y sus últimas palabras escritas en la prisión: : «Declaro que soy inocente de los delitos que se me acusa. Estoy en las manos de Dios y de la Virgen de Guadalupe. Pido perdón a Dios y perdono a mis enemigos; pido perdón a los que haya ofendido».

sábado, 19 de mayo de 2012

Clarifica me Iesu bone

«Clarifica me Iesu bone claritate interni luminis:
et educ de habitaculo cordis mei tenebras universas.
Cohibe evagationes multas: et vim facientes elide temptationes.
Pugna fortiter pro me et expugna malas bestias concupiscentias dico illecebrosas;
ut fiat pax in virtute tua: et abundantia laudis tuae resonet in aula sancta
hoc est in conscientia pura.
Impera ventis et tempestatibus; dic mari quiesce, et aquiloni ne flaveris:
et erit tranquillitas magna.
Emitte lucem tuam et veritatem ut luceant super terram;
quia terra sum inanis et vacua: donec illumines me.
Effunde gratiam desuper, perfunde cor meum rore caelesti;
ministra devotionis aquas, ad irrigandam faciem terrae:
ad producendum fructum bonum et optimum.
Eleva mentem pressam mole peccatorum: et ad caelestia totum desiderium meum suspende;
ut gustata suavitate supernae felicitatis: pigeat de terrenis cogitare.
Rape me et eripe ab omni creaturarum indurabili consolatione:
quia nulla res creata appetitum meum valet plenariae quietare et consolari.
Iunge me tibi inseparabili dilectionis vinculo;
quoniam tu solus sufficis amanti: et absque te frivola sunt universa»


«Clarifícame, buen Jesús, con la claridad de la luz interior,
y saca de la pequeña habitación de mi corazón todas las tinieblas.
Cohíbe mis muchas divagaciones y quebranta las tentaciones que me hacen fuerza.
Lucha fuertemente en mi favor y expulsa las malas bestias que son las concupiscencias seductoras;
para que haya paz en tu fortaleza y la abundancia de tu alabanza resuene en el aula santa,
esto es, en la conciencia pura.
Ordena a los vientos y a las tempestades. Dí al mar: "Cálmate", y al viento: "No soples";
y habrá gran tranquilidad.
Emite tu luz y verdad para que alumbren sobre la tierra;
porque tierra soy inerte y vacía, hasta que me ilumines.
Infunde la gracia desde lo alto, riega mi corazón con rocío celeste;
suministra las aguas de la devoción para regar la faz de la tierra,
para que produzca fruto bueno y óptimo.
Eleva la mente oprimida con la mole de pecados, y hacia las cosas celestes dirige todo mi deseo,
para que, gustada la suavidad de la suprema felicidad, sienta fastidio de pensar en las cosas terrenas.
Sácame y líbrame de toda consolación no duradera de las creaturas,
pues ninguna cosa creada logra aquietar y consolar plenamente mi apetito.
Úneme a ti con el vínculo inseparable del amor;
porque sólo tú bastas al amante, y fuera de ti todas las cosas son frívolas».

Thomas a Kempis, De imitatione Christi III 23.19-27, tr. mía.

viernes, 18 de mayo de 2012

Lycaste deppei


Una de las más bellas orquídeas del género Lycaste. La deppei prospera en sustratos orgánicos como corteza y musgo, pero también en sustratos inertes como la arena volcánica. Sus vistosas flores resistentes exhalan un delicado aroma, similar al de los nardos, pero mucho más suave. Florece en los meses de primavera y verano, pues requiere un aumento de humedad relativa y luz un poco más intensa para florecer. Las flores individuales brotan simultáneamente con los nuevos pseudo bulbos desde la base de los que brotaron el año precedente.



jueves, 17 de mayo de 2012

"Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris et accepta habere"

«Sobre los cuales, es decir, sobre el santo sacrificio y ofrenda inmaculada, dígnate mirar y considerarlos aceptables. Es como si dijera: sobre los que mires y consideres aceptables, por eso, porque son sacrificio santo y ofrenda inmaculada, para que los que desconfiamos de nuestro mérito, seamos ayudados con la majestad de tan grande sacrificio. ¿Por qué pedimos que el Padre sea propicio y sereno sobre esta ofrenda y la considere aceptable, si nada tiene el Padre más aceptable que ella y a ella siempre la mira propicio y sereno, como está escrito: “Éste es mi hijo amado en el que me complazco”? Esto se refiere a los oferentes, para que quienes se aterran de los pecados y desconfían de sí, antepongan la ofrenda aceptable a sí mismos y, protegiéndose con su escudo, debajo de ella rueguen por sí mismos al Padre propicio y sereno, y aceptados por él debajo de ella deseen la ofrenda que de ningún modo dudan que sea aceptable, y para que quienes no osan ofrecerse al Padre, no sea que lo irriten con sus maldades, ofrezcan en su lugar al Hijo amado, y bajo su tutela se entrometan en la corte de su Padre.
Oramos entonces para que sea aceptable y le agrade en favor nuestro, para que al ofrecer lo que le agrada, Dios se complazca en nosotros. De allí que se apliquen los ejemplos de los santos, del justo Abel, del patriarca Abraham, del sumo sacerdote Melquisedec, para que así como aceptó Dios los sacrificios de ellos, así reciba esta ofrenda apiadándose de nosotros. Se dice que el sacerdote Melquisedec era considerado ilustre entre los sacerdotes de aquel tiempo.
Suplicantes te rogamos, Dios omnipotente, que mandes que sean llevados estos dones por manos de tu santo Ángel a tu sublime altar, ante la presencia de tu divina Majestad. Y es de extrañarse cómo oramos que el cuerpo y la sangre del Señor sean llevados a la presencia de Dios, cuando está escrito que Cristo siempre está ante el rostro del Padre intercediendo por nosotros. Y leemos que Cristo al ascender a los cielos fue exaltado sobre todo y se sienta a la derecha del Padre. ¿Cómo entonces rogamos que Cristo sea llevado a donde siempre está? Más arriba rogábamos que volviera su rostro propicio y sereno sobre la ofrenda del Hijo. Esto no significa que el Padre pueda ser severo con su Hijo, sino que cuando en ocasión del Hijo entremos en la propiciación del Padre, por amor del Hijo se apiade de nosotros. Tampoco significa que el Padre desprecie al Hijo si no nos acepta por él. Así y aquí rogamos al Padre que lleve al Hijo que siempre está ante él a favor de nosotros, para que el anhelo y devoción nuestra llegue al Padre por el Hijo, y con la fuerza de tan grande sacrificio nuestros anhelos sean llevados ante la presencia de Dios, pues el Hijo no asciende al Padre si nuestra devoción allá no llega. Por tal razón rogamos para que así como Cristo ante los discípulos, de la tierra ascendió al cielo y se hizo invisible para sus miradas a los mismos que después les habría de enviar el don del Espíritu Santo, así esta ofrenda, del altar terreno sobre el que se inmola, al sublime altar ante la presencia de Dios se transfiera y de allí seamos colmados de toda bendición celeste y gracia; esto es, las cosas que visiblemente tratamos en la tierra, invisiblemente se realizan en el cielo».
Tomado de la Explanatio Dominicæ orationis (IV, 1, 990-1036) de Frowin von Engelberg, tr. mía.

martes, 15 de mayo de 2012

Brassia verrucosa: orquídea araña

Brassia verrucosa es una orquídea epífita de bosques y selvas cálidos y húmedos de Centro y Sudamérica. En México se reproducen abundantemente en la región montañosa de Veracruz. Los pseudo bulbos producen una o dos varas desde la base que florecen en los meses de mayo y junio. El nombre específico verrucosa alude a las pequeñas verrugas que tienen las flores en el labelo.
Las flores de Brassia verrucosa producen un intenso aroma amaderado, con notas atractivas y ligeramente desagradables. 





Como sucede con muchas orquídeas, las flores fragantes y vistosas atraen insectos polarizadores. Pero también son el sitio ideal para los cazadores. Aquí se puede apreciar una Mantis religiosa que emprende la huída al ser captada por nuestra cámara. Ha pasado varios días escondida debajo de los botones que comienzan a abrirse, y allí permanecerá agazapada mientras dure la floración, disfrutando sus ventajas.


martes, 1 de mayo de 2012

Litaniæ de S. Joseph

Kyrie, eléison.
Christe, eléison.
Kyrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus,  miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Sancta María, ora pro nobis.
Sancte Joseph,
Proles David ínclyta,
Lumen Patriarchárum,
Dei Genitrícis Sponse,
Custos pudíce Vírginis,
Fílii Dei nutrície,
Christi defénsor sédule,
Almæ Famíliæ præses,
Joseph justíssime,
Joseph castíssime,
Joseph prudentíssime,
Joseph fortíssime,
Joseph obedientíssime,
Joseph fidelíssime,
Spéculum patiéntiæ,
Amátor paupertátis,
Exémplar opíficum,
Domésticæ vitæ decus,
Custos vírginum
Familiárum cólumen,
Solátium miserórum,
Spes ægrotántium,
Patróne moriéntium,
Terror dæmonum,
Protéctor sanctæ Ecclesiæ.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.
V. Constítuit eum dóminum domus suæ.
R. Et príncipem omnis possessiónis suæ.

Oremus
Deus, qui ineffábili providéntia beátum Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ sponsum elígere dignátus es: præsta quæsumus; ut quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.

Señor, ten piedad de nosotros.
Cristo, ten piedad de nosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.
Cristo, óyenos.
Cristo, escúchanos.
Dios, Padre celestial, ten piedad de nosotros.
Dios, Hijo redentor del mundo, ten piedad de nosotros.
Dios, Espíritu Santo, ten piedad de nosotros.
Santa Trinidad, que eres un solo Dios, ten piedad de nosotros.
Santa María, ruega por nosotros.
San José,
Ilustre descendiente de David,
Luz de los patriarcas,
Esposo de la Madre de Dios,
Casto guardián de la Virgen,
Padre nutricio del Hijo de Dios,
Celoso defensor de Cristo,
Jefe de la Sagrada Familia,
José justo,
José casto,
José prudente,
José valiente,
José obediente,
José fiel,
Espejo de paciencia,
Amante de la pobreza,
Modelo de trabajadores,
Gloria de la vida doméstica,
Custodio de vírgenes,
Sostén de las familias,
Consuelo de los desgraciados,
Esperanza de los enfermos,
Patrón de los moribundos,
Terror de los demonios,
Protector de la Santa Iglesia,
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, perdónanos, Señor.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, escúchanos, Señor.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad y misericordia de nosotros.
V. Lo estableció Señor de su casa.
R. Y jefe de toda su hacienda.

Oremos
Oh Dios, que en tu inefable providencia te dignaste elegir a San José como esposo de tu Santísima Madre, concédenos que merezcamos tener por intercesor en el cielo a quien veneramos como protector en la tierra. Por Cristo nuestro Señor. Amén.